Николай Лелиовский для Тео(Б)логия
9 Лучше простой, но работающий на себя,
нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
Это первая из многих притч построенная по принципу «лучше чем». Значение этой притчи не совсем легко определить ввиду сложностей в переводе первой строки. Более дословно перевод выглядит так: лучше считаться за презренного (1) и иметь раба [или (2) «быть себе рабом»], чем выдавать себя за достопочтенного и нуждаться в хлебе. Еврейское причастие נִקְלֶה (niqlě), переведенное в РСП как «простой» в породе нифаль означает «быть презренным»,[1] «занимать скромное положение обществе».[2]
Следующая фраза вызывает больше всего трудностей у современных переводчиков и толкователей. Большинство современных толкователей и переводов придерживаются мнения, что וְעֶבֶד לוֹֹ (weʿeḇeḏ lô) означает «иметь раба», считая לוֹֹ притяжательным местоимением.[3] Однако в таком случае не совсем ясно, почему имеющий раба человек занимает более скромное положение обществе. LXX и Пешитта, предположительно на основании огласовки עוֹבֵד לֹו (ʿôḇēḏ lô),[4] переводят эту фразу как «работает на себя». Росс отмечает, что изменение огласовки необязательно, так как לוֹֹ может быть косвенным дополнением.[5] Подобный смысл в этой фразе усматривают раввинистические комментарии РаШи, Рикама, и Малбима (ср. Сир. 10:27). Таким образом, презрение в глазах окружающих людей может вызывать смирение собственноручно выполнять непритязательную работу раба.[6]
Тем не менее, с точки зрения этой притчи, такое положение дел предпочтительнее ситуации, в которой מִמְּתַכַּבֵּד (mim·meṯǎk·kǎb·bēḏ, «выдающий себя за знатного») нуждается в хлебе (חֲסַר־לָֽחֶם, ḥǎsǎr-lā·ḥěmо), то есть не имеет элементарных средств к существованию.
Каким бы ни был правильный перевод, эта притча предупреждает против высокомерной гордыни, сулящей бедность. В случае правильности предложенного толкования, здесь также содержится призыв не стесняться честной, но, возможно, непрестижной в глазах окружающих, работы. Каким бы унизительным не выглядел ваш труд, если вы исполняете свои обязанности как для Господа, в Его глазах вы мудрее нежели те, кто из-за отсутствия смирения испытывает нужду.
[1] HALOT, 1001.
[2] DCH, 7:254, 2b; J. Marböck, “קלה,” in TDOT, 13:33.
[3] НРП; Waltke, Proverbs 16-31, 524; Steinmann, Proverbs, 300; Longman, Proverbs, 273.
[4] Эта огласовка присутствует по крайней мере в одном средневековом манускрипте (см. Steinmann, Proverbs, 300).
[5] Ross, “Proverbs,” 5:969. Но см. аргументы против в Fox, Proverbs 10-31, 550-51.
[6] Arnold B. Ehrlich, Psalmen, Sprüche, und Hiob, Randglossen zur hebräischen Bibel, Vol. 6 (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1913, repr. Berlin, 1968), 61.