13 Нечестивый уловляется грехами уст своих;
но праведник выйдет из беды.
Дословный перевод: «В преступлении уст их – капкан злых людей, но праведный избежит беды». Неоднозначное сочетание в родительном падеже môqēš rāʿ можно понять как «западня для [самого] злого» (см. 18:7; ср. 26:27),[1] или «западня поставленная злым» (см. 11:9).[2] Если (רַע, rǎʿ) понимать, как атрибутивное прилагательное, то эту фразу можно перевести как «злая западня».[3] Однако это слово, скорее всего выступает в роли адъективированного субстантива (см. ʾîš rāʿ 29:6 ).[4] Первая строка предупреждает о том, что глупые уста могут внезапно погубить человека, словно капкан. Конкретное преступление, совершаемое устами не упомянуто, но притчи предупреждают о многих категориях глупых слов, в частности о клевете и сплетнях (10:18; 11:13; 18:8; 20:19).[5]
Праведник צַדִּיק (ṣaddîq) же избежит יָצָא (yāṣāʾ) беды צָרָה (ṣārâ, см. 1:27; 11:8). Это не значит, что праведник никогда не окажется в беде, возможно вызванной западней от лукавых людей. Тем не менее, эта притча гласит о том, что праведник избежит пагубной участи, определенной для нечестивцев (см. Дан. 6:24).[6] Каким именно образом праведник избежит беды также не уточняется, однако в свете первой строки можно предположить, что здесь подразумеваются правдивые слова, исходящие из его уст.[7]
[1] Longman, Proverbs, 275; см. IBHS, pp. 146–47, P. 9.5.2d.
[2] Murphy, Proverbs, 90; см. IBHS, p. 143, P. 9.5.1b
[3] Van Leeuwen, “Proverbs,” 5:126; ср. Еккл. 12:13.
[4] BDB, p. 948c, s.v. I rāʿ
[5] Longman, Proverbs, 275.
[6]Waltke, Proverbs 1-15, 531.
[7] Longman, Proverbs, 275.