ТеоБлогия>Как политика влияет на перевод Библии
Алексей Прокопенко

Как политика влияет на перевод Библии

На фоне оппозиционно-политических, а то и просто бунтарских настроений по сети стали распространяться новые и, мягко сказать, странные толкования некоторых общеизвестных мест Библии, говорящих о послушании властям. Например:

Всякая власть от Бога

Однако действительно ли Синодальный перевод такой уж «глупый» и «неправильный» и действительно ли греческий текст означает: «Это не есть власть, если [она] не от Бога»?

Прежде чем ответить на этот вопрос, я предлагаю взглянуть на другие известные переводы. Если мы полагаем, что авторы Синодального перевода были движимы идеей во что бы то ни стало оправдать царизм и тиранию или же просто были полными невеждами в древнегреческом языке, то мы удивимся, увидев, что большинство признанных профессиональных переводов на разных языках поддерживают в данном стихе… ага, Синодальную версию:

  • • перевод Кассиана: «Ибо нет власти, кроме как от Бога…»
    • украинский перевод Турконяка: «…бо нема влади, яка не була б від Бога…»;
    • украинский перевод Огиенко: «…бо немає влади, як не від Бога…»;
    • NASB: «Ибо нет власти, кроме как от Бога…» (For there is no authority except from God);
    • ESV: «Ибо нет власти, кроме как от Бога…» (For there is no authority except from God);
    • NIV: «…ибо нет власти, кроме той, которую Бог установил…» (for there is no authority except that which God has established);
    • NRSV: «…ибо нет власти, кроме как от Бога…» (for there is no authority except from God);
    • KJV: «Ибо нет власти, кроме как от Бога…» (For there is no power but of God);
    • NKJV: «Ибо нет власти, кроме как от Бога…» (For there is no authority except from God);
    • Парафраз NLV: «Ибо всякая власть исходит от Бога, и власть имущие были поставлены на свое место Богом» (For all authority comes from God, and those in positions of authority have been placed there by God);
    • HCSB: «…ибо нет власти, кроме как от Бога…» (for there is no authority except from God);
    • LEB: «…ибо нет власти, кроме как [поставленная] Богом…» (for there is no authority except by God);
    • Парафраз NCV: «Никто не управляет, если Бог не дал ему власть управлять» (No one rules unless God has given him the power to rule);
    • Парафраз GWT: «Никакое правительство не существовало бы, если бы не было установлено Богом» (No government would exist if it hadn’t been established by God);
    • ISV: «…ибо никакая власть не существует, кроме как по Божьему разрешению» (for no authority exists except by God’s permission);
    • DB: «Ибо нет власти, кроме как от Бога» (For there is no authority except from God);
    • YLT: «…ибо нет власти, кроме как от Бога» (for there is no authority except from God);
    • DRB: «Ибо нет власти, кроме как от Бога…» (For there is no power but from God);
    • Латинская Вульгата не показательна, так как конструкция аналогична греческой;
    • Сирийская Пешитта: «Ибо нет власти, которая не была бы от Бога» ( ܠܱܝܬ݁ ܓܷ݁ܝܪ ܫܽܘܠܛܴܢܳܐ ܕ݁ܠܴܐ ܗ̄ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܱܠܴܗܳܐ ܗܽܘ, лайт гер шультана д-ла –ва мэн алаха ху;
    • Нем. перевод Лютера: «Ибо нет власти, которая не была бы от Бога» (Denn es gibt keine Obrigkeit, ohne daß sie von Gott da ist).

Фактически, все имеющиеся у меня переводы на русском, украинском, английском, сирийском и немецком в толковании данного стиха обнаруживают полное единство. Мне не удалось найти ни одного, который бы поддерживал версию «Это не власть, если не…» Похоже, что новоявленный перевод -- это попытка выдать желаемое за действительное, являющаяся плодом определенных политических взглядов, а никак не серьезной экзегетики.

Откуда же взялся перевод «не есть власть, если не...»? Похоже, что он основан на элементарной безграмотности. Это как раз тот случай, когда «немножко знать» – хуже, чем не знать вовсе. В таком случае ссылка на греческий оригинал становится острым ножом в руках не умеющего с ним обращаться младенца. Авторы нового перевода ошибочно прочитали греческое словосочетание ει μη как условный союз с отрицательной частицей – «если не», тогда как это сложносоставной союз со значением «кроме» (см. Robertson, 1188; Bauer-Danker-Arndt-Gingrich, 278).

Вдобавок ко всему, они перепутали две отрицательные частицы греческого языка – μη и ου. Если бы автор хотел употребить отрицание с реальным условием – «если не», то он, скорее всего, использовал бы частицу ου (ср. Blass-Debrunner-Funk §426, 428; Robertson, 1011), тогда как ει μη в подавляющем большинстве случаев стандартно воспринимается именно как сложносоставной союз исключения – «кроме» (ср. Robertson, 1188).

Итак, апостол Павел достаточно определенно утверждает, а все вышеперечисленные переводы достаточно четко передают, что на земле не бывает власти, которая не была бы поставлена Богом: «…нет власти не от Бога…» В этом Павел вторит учению ветхозаветных Писаний, в которых Господь провозглашает о Себе: «…Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет…» (Дан. 4:14). Это означает, что не бывает ни одного правителя, который не был бы назначен на свой пост без произволения Божия. Конечно, это произволение может иметь разные цели – оно может служить для народа как в благословение, так и в наказание, а может вести к осуществлению каких-то еще целей в истории (напр., Ис. 44:28). Однако и всякий институт власти, и всякий конкретный правитель в определенном смысле «от Бога», т.е. назначен Богом. Поэтому «начальник есть Божий слуга» (Рим. 13:4). Хороший или плохой – это уже другой вопрос, он за себя даст отчет Богу. Однако противящийся законным властям «противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение» (Рим. 13:2). Участвовать в законных способах избрания власти – это можно, а бороться за незаконное свержение власти – нельзя. Сам навлечешь на себя Божье наказание.

Что же тогда сказать на слова в Осии 8:4: «Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома»? Эти слова означают только то, что народ не искал воли Божьей и не стремился избрать правителя, который соблюдал бы Божьи заповеди. Хорошо ли это? – Плохо! Избирали ли они неугодных Богу князей? – Да! Но были ли эти князья не от Бога? – Нет! Бог попускал Израилю дурных князей в наказание за их нерадение, и это тоже было от Бога.

Здесь мы сталкиваемся с фундаментальным для христианского богословия различием между Божьей нравственной и промышляющей волями. Нравственная воля говорит: «Вот как вы должны жить»; это Его заповеди, открытые человеку. А промышляющая воля говорит: «Вот как все будет происходить в истории»; это Его план, остающийся для человека тайной. Так вот, правитель может нарушать Божью нравственную волю, когда он творит зло; также народ может нарушать Божью нравственную волю, когда он пренебрегает Божьей волей при выборе правителей. Однако Божий промысел непременно исполнится – Бог поставит над страной, городом, заводом именно того начальника, который нужен Господу для осуществления Его плана. (Подробнее об этом различии см. в книге «Замысел Вседержителя».)

Поскольку институт власти установлен Господом на благо для человеческого общества (Рим. 13:4), а конкретный начальник поставлен Богом по Его определению (Дан. 4:14; Рим. 13:1), христиане несут определенную духовную и социальную ответственность перед начальством:

  • • мы должны стараться аккуратно соблюдать все законы, которые не противоречат Божьим заповедям: «Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее…» (Рим. 13:3);
    • мы должны избегать зла, в том числе караемого по закону: «Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое» (Рим. 13:4);
    • мы должны повиноваться начальству искренно, нелицемерно – «не только из страха наказания, но и по совести» (Рим. 13:5);
    • мы должны платить налоги, которые идут на содержание аппарата правительства. Подобно тому как десятина должна поддерживать духовных служителей, постоянно занятых служением Богу, налоги должны поддерживать социальных служителей, постоянно занятых на службе управления народом: «Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые» (Рим. 13:6);
    • мы должны относиться к начальству с почтением, оказывая всякой человеческой власти должные страх и честь: «кому страх, страх; кому честь, честь» (Рим. 13:7).
Статьи
Сочетание религиозной ревности с борьбой за социально-политические преобразования можно охарактеризовать как «зелотство». Подобные настроения нередко проявлялись в разные века в христианстве, как, в общем-то, и в других религиях. В этой статье мы постараемся проследить проникновение зелотства в современную Церковь и его влияние на мировоззрение современных христиан.
В первых семи стихах Книги притчей описывается ее цель.
Работает на Cornerstone