ТеоБлогия>Притчи 3:3-5 в переводе АПП
Алексей Прокопенко

Притчи 3:3-5 в переводе АПП

Некоторые из читателей нашего блога уже знают, что я продолжаю работу над новым аннотированным переводом Книги Притчей. В качестве подспорья для вашего ежедневного "тихого времени" (времени размышления над уроками Божьего Слова) начну периодически делиться некоторыми отрывками из своего перевода (АПП - аннотированный перевод Прокопенко).

Притчи 3:3-5:

3 Милость и истина[1] да не оставляют тебя,

навяжи их на шею твою,

напиши их на табличке[2] сердца[3] твоего –

4 и найдешь[4] благоволение[5] и добрую мудрость[6]

в глазах Бога и людей[7].

5 Уповай[8] на Сущего[9] всем сердцем своим,

а на разум свой не полагайся[10].

 

[1] Выражение חֶסֶד וֶאֱמֶת (хе́сед ве-эме́т), «милость и истина», часто встречается в ВЗ (в том числе в Прит. 14:22; 16:6; 20:28). Оба сущ. в данном случае выступают как синонимы, усиливающие значение один другого. Хе́сед – это милость, проистекающая из заветной преданности, то есть верности договору. Эме́т – это истина, подразумевающая справедливость и отсутствие обмана. Вместе они образуют фразу, эмфатически передающую идею преданного и доброго отношения: «преданная любовь, верность, истинная доброта».

[2] לוּחַ (лу́ах) обозначает табличку, использовавшуюся для письма. Такие таблички чаще всего изготавливались из глины, однако могли быть и каменными (напр., скрижали Моисея) или деревянными (ср. HALOT, 523).

[3] После множества двустиший впервые появляется трехстишие. Трехстишия в древнееврейской поэзии нередко используются в качестве маркеров начала строфы, поэтому мы поставили перед этим стихом отступ, отнеся первые два стиха главы к предыдущему разделу. Этому предположению хорошо соответствует и то, что между началом 2-й главы и началом 3-й имеются видимые параллели (и там, и там Соломон говорит о своих заповедях), образуя таким образом инклюзию.

[4] Импер. וּמְצָא (у-меца́), «и найди», используется в значении следствия (GKC, 324–325, §110f). Подобное употребление импер. наблюдается и в рус.яз., напр.: «Купи лотерею – и получи выигрыш» подразумевает, что выигрыш является следствием покупки лотерейного билета.

[5] חֵן (хен) означает «милость, благоволение, благодать» (HALOT, 332).

[6] Сущ. שֵׂכֶל (се́хель) – один из синонимов, обозначающих «мудрость» в ВЗ. Этот термин подразумевает мудрость как способность к пониманию и постижению сути вещей (HALOT, 1329). Это слово встречается также в 12:8; 13:6; 16:22; 19:11; 23:9.

[7] На месте слова «люди» стоит собирательное сущ. אָדָם (ада́м), обозначающее человека как класс существ или человечество.

[8] בָּטַח (бата́х) – «доверять, быть уверенным, чувствовать себя в безопасности» (HALOT, 120).

[9] Евр. יהוה (Яхве). См. Введение, «Перевод и произношение священного имени יהוה».

[10] «Полагайся» (תִּשָּׁעֵן, тишшаэ́н) – букв. «облокачивайся», отсюда – «надейся» (HALOT, 1612). Обратите внимание на хиазм: по краям стиха поставлены глаголы (уповай, полагайся), а в центре – части человеческой природы (сердце, разум). Смысловое ударение обычно делается на центральных элементах хиазма, т.е. на сердце и разуме. Данный стих учит, что сердце/разум даны нам как средство для упования на Бога, а не как объект, на который мы уповаем. Разум и сердце не могут быть объективными советниками в отрыве от Слова Божьего.

Видео
1. Знай Божий проект 2. Убедись в правильности фундамента 3. Проверь свои строительные материалы 4. Помни о результатах
Правильное и неправильное использование Писания. 6 распространенных ошибок при использовании Библии для духовного роста
Почему именно Библия является инструментом духовного роста?
Статьи
Для вашего размышления поделюсь еще одним отрывочком из АПП (аннотированного перевода Прокопенко)
Некоторые из читателей нашего блога уже знают, что я продолжаю работу над новым аннотированным переводом Книги Притчей. В качестве подспорья для вашего ежедневного "тихого времени" (времени размышления над уроками Божьего Слова) начну периодически делиться некоторыми отрывками из своего перевода (АПП - аннотированный перевод Прокопенко).
Работает на Cornerstone