ТеоБлогия>Притчи 3:3-5 в переводе АПП
Алексей Прокопенко

Притчи 3:3-5 в переводе АПП

Некоторые из читателей нашего блога уже знают, что я продолжаю работу над новым аннотированным переводом Книги Притчей. В качестве подспорья для вашего ежедневного "тихого времени" (времени размышления над уроками Божьего Слова) начну периодически делиться некоторыми отрывками из своего перевода (АПП - аннотированный перевод Прокопенко).

Притчи 3:3-5:

3 Милость и истина[1] да не оставляют тебя,

навяжи их на шею твою,

напиши их на табличке[2] сердца[3] твоего –

4 и найдешь[4] благоволение[5] и добрую мудрость[6]

в глазах Бога и людей[7].

5 Уповай[8] на Сущего[9] всем сердцем своим,

а на разум свой не полагайся[10].

 

[1] Выражение חֶסֶד וֶאֱמֶת (хе́сед ве-эме́т), «милость и истина», часто встречается в ВЗ (в том числе в Прит. 14:22; 16:6; 20:28). Оба сущ. в данном случае выступают как синонимы, усиливающие значение один другого. Хе́сед – это милость, проистекающая из заветной преданности, то есть верности договору. Эме́т – это истина, подразумевающая справедливость и отсутствие обмана. Вместе они образуют фразу, эмфатически передающую идею преданного и доброго отношения: «преданная любовь, верность, истинная доброта».

[2] לוּחַ (лу́ах) обозначает табличку, использовавшуюся для письма. Такие таблички чаще всего изготавливались из глины, однако могли быть и каменными (напр., скрижали Моисея) или деревянными (ср. HALOT, 523).

[3] После множества двустиший впервые появляется трехстишие. Трехстишия в древнееврейской поэзии нередко используются в качестве маркеров начала строфы, поэтому мы поставили перед этим стихом отступ, отнеся первые два стиха главы к предыдущему разделу. Этому предположению хорошо соответствует и то, что между началом 2-й главы и началом 3-й имеются видимые параллели (и там, и там Соломон говорит о своих заповедях), образуя таким образом инклюзию.

[4] Импер. וּמְצָא (у-меца́), «и найди», используется в значении следствия (GKC, 324–325, §110f). Подобное употребление импер. наблюдается и в рус.яз., напр.: «Купи лотерею – и получи выигрыш» подразумевает, что выигрыш является следствием покупки лотерейного билета.

[5] חֵן (хен) означает «милость, благоволение, благодать» (HALOT, 332).

[6] Сущ. שֵׂכֶל (се́хель) – один из синонимов, обозначающих «мудрость» в ВЗ. Этот термин подразумевает мудрость как способность к пониманию и постижению сути вещей (HALOT, 1329). Это слово встречается также в 12:8; 13:6; 16:22; 19:11; 23:9.

[7] На месте слова «люди» стоит собирательное сущ. אָדָם (ада́м), обозначающее человека как класс существ или человечество.

[8] בָּטַח (бата́х) – «доверять, быть уверенным, чувствовать себя в безопасности» (HALOT, 120).

[9] Евр. יהוה (Яхве). См. Введение, «Перевод и произношение священного имени יהוה».

[10] «Полагайся» (תִּשָּׁעֵן, тишшаэ́н) – букв. «облокачивайся», отсюда – «надейся» (HALOT, 1612). Обратите внимание на хиазм: по краям стиха поставлены глаголы (уповай, полагайся), а в центре – части человеческой природы (сердце, разум). Смысловое ударение обычно делается на центральных элементах хиазма, т.е. на сердце и разуме. Данный стих учит, что сердце/разум даны нам как средство для упования на Бога, а не как объект, на который мы уповаем. Разум и сердце не могут быть объективными советниками в отрыве от Слова Божьего.

Статьи
Сочетание религиозной ревности с борьбой за социально-политические преобразования можно охарактеризовать как «зелотство». Подобные настроения нередко проявлялись в разные века в христианстве, как, в общем-то, и в других религиях. В этой статье мы постараемся проследить проникновение зелотства в современную Церковь и его влияние на мировоззрение современных христиан.
В первых семи стихах Книги притчей описывается ее цель.
Работает на Cornerstone