34 Блажен человек, который слушает меня,
бодрствуя[1] у дверей моих день за днем,
стоя на страже[2] у столбов ворот моих,
35 потому что нашедший меня нашел[3] жизнь
и обрел[4] благоволение у Сущего,
36 а проходящий мимо[5] меня вредит душе своей;
все ненавидящие меня возлюбили смерть.
[1] В ориг. инфинитивная конструкция (~ «чтобы бодрствовать»), выполняющая функцию инфинитива образа действия (GKC, 348, §114f). Бодрствовать – значит не спать, как не спит часовой на посту.
[2] Глаг. שָׁמַר (шама́р) означает «наблюдать, хранить» и может использоваться применительно к сторожу или часовому (Быт. 4:9; 1 Цар. 17:20, 22 и др.). В данном случае, скорее всего, речь идет не о стражнике, охраняющем дом мудрости, а об ученике, сторожащем ворота, чтобы не пропустить тот момент, когда учитель выйдет на улицу для наставления.
[3] Консонантный текст предполагает прочтение во мн.ч. (מֹצְאַי מֹצְאֵי): «нашедшие меня находят жизнь» (нашедшее отражение в LXX и Пешитте). Наш перевод следует чтению кере́ масоретского текста, которое лучше согласуется со второй строчкой стиха.
[4] Глаг. форма ваййиктоль указывает на совершившийся факт.
[5] Базовое значение глаг. חָטָא (хата́) – «промахиваться, проходить мимо» (HALOT, 305). Хотя этот термин привычнее переводится как «согрешать», к данному стиху лучше всего подходит именно это базовое значение.