ТеоБлогия>Притчи 4:25-27 в переводе АПП
Алексей Прокопенко

Притчи 4:25-27 в переводе АПП

24 Отвращай от себя кривизну[1] речи[2],

и хитрость[3] уст удаляй от себя.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо,

и ресницы[4] твои пусть будут направлены прямо перед тобой[5].

26 Выравнивай[6] стезю ноги твоей,

и все пути твои пусть будут тверды[7].

27 Не сворачивай направо или налево,

отвращай ногу свою от зла.

Притчи 4:25-27 в переводе АПП
 

[1] Корень עִקֵּשׁ (икке́ш) в пиэле означает «делать кривым, искривлять» (ср. Мих. 3:9, «искривляющие все прямое»). Прил. такой же формы означает «кривой, искаженный» (HALOT, 876). Производное сущ. עִקְּשׁוּת (иккешу́т), употребленное в данном ст., означает «кривизна». Это может указывать на ложь или другие формы «искривления» речи: двуязычие, намеренное преувеличение, манипулирование, хитрость и т.п. Обратите внимание, что во всем ближайшем контексте говорится о необходимости прямоты, т.е. честности, открытости, искренности.

[2] Букв. «рта». Сущ. פֶּה (пэ), «рот», часто используется как метонимическая замена речи.

[3] Сущ. לָזוּת (лязу́т) происходит от корня לוז (ля́мед-вав-за́йин, «удаляться, отклоняться в сторону»), и может обозначать «обманчивость, хитрость, искривление» (BDB, 531; HALOT, 525).

[4] Слово «ресницы» в евр. поэзии часто употребляется параллельно слову «глаза» как близкий синоним.

[5] Человек, который хитрит или кривит душой, как правило, отводит глаза. Смотреть прямо – значит быть честным и открытым, сознавая, что тебе нечего скрывать.

[6] Другой возможный перевод: «взвешивай стезю твоей ноги». Лексикографы предполагают наличие двух омонимичных корней פלס (пэ-ля́мед-са́мех) со значением в породе пиэль «равнять» и «взвешивать на весах» соответственно (HALOT, 935). Хотя вполне вероятно, что идея выравнивания объединяет оба значения (BDB, 814), поскольку взвешивание происходило путем выравнивания весовых чаш. На наш взгляд, к контексту больше подходит идея выравнивания дороги, поскольку в предыдущем и последующем стихах говорится о прямом взгляде и прямом пути.

[7] Глаг. форма йиктоль может означать не только повеление, но и будущее время, поэтому можно перевести: «…и все пути твои будут тверды» (т.е. как следствие).

Статьи
Обратим внимание на отцовство Бога по отношению ко всему творению, затем – более узко – по отношению к человечеству, затем – по отношению ко Христу и, наконец, рассмотрим отцовство Бога по отношению к искупленным. В каждом случае мы постараемся выделить разные аспекты Божьего отцовства, связанные как с Его заботой, так и с Его требованиями.
Работает на Cornerstone