Перевод Писания - кропотливая работа. К примеру, на следующий один стих ушло несколько часов размышлений:
Прит. 21:12
Наблюдает[1] праведник за домом нечестивого,
повергающим[2] нечестивых в беду[3].
[1] מַשְׂכִּיל (маски́ль) – тот же корень, что «вразумляется» в предыдущем ст. В сочетании с предлогом לְ (ле) означает «проявлять внимание к чему-л., наблюдать» (HALOT, 1328). Скорее всего, подразумевается идея, что праведник проявляет осторожность, внимательно смотрит с почтительного расстояния и извлекает уроки.
[2] סִלֵּף (силле́ф) – «скручивать, искажать, опрокидывать» (HALOT, 758; BDB, 701). Смысл строки вызывает вопросы. (1) Синод. относит этот глаг. к нечестивым и воспринимает породу пиэль в фактитивном значении: «нечестивые повергаются/делаются поверженными». Однако это проблематично, так как глаг. стоит в ед.ч. (2) Многие относят глаг. к Богу: «Он опрокидывает/губит нечестивых», – либо противопоставляя первую строку второй: «праведник наблюдает, а Бог ниспровергает» (KJV), либо относя обе строки к одному лицу: «Праведный [Бог] наблюдает, ниспровергает» (NRSV, NIV, ESV; K-D, 6:314). Однако, поскольку термин «праведник» употреблен без артикля и во всех остальных случаях в Прит. относится к людям (Garrett, 181), еще один вариант перевода (3) относит обе строки к праведному человеку – судье или царю, который облечен властью, чтобы наказывать нечестивых (NASB). С грамматической точки зрения возможен также (4) вариант: прич. מְסַלֵּף (месалле́ф) рассматривается как атрибутив к сущ. בֵּית (бет, «дом»): «…за домом нечестивого, повергающим нечестивых в беду» (или другая интерпретация с теми же грамматическими отношениями: «…совращающим нечестивых к злу»). Дом в таком случае может восприниматься как семейство, «дом отца». Стоит также отметить, что LXX вместо слова «дом» содержит чтение «сердца»: «за сердцами нечестивых», что может предполагать текстульный вариант לִבּוֹת (BHS). И еще один вариант перевода
(5): прич. месалле́ф может рассматриваться как атрибутив к сущ. רָשָׁע (раша́, «нечестивый»): «…за домом нечестивого, повергающего [других] нечестивых в беду» (или другая интерпретация: «…совращающего нечестивых к злу») (ср. употребление данного корня в Исх. 23:8; Втор. 16:19; Прит. 19:3).
[3] רָע (ра) – «зло», часто употребляется в значении «беда, несчастье, ущерб», напр., Авв. 2:9 (HALOT, 1252, vid. sub B.4).