Николай Лелиовский для Тео(Б)логия
6 Речи нечестивых - засада для пролития крови,
уста же праведных спасают их.
Замыслы, как правило, выражаются в словах, которые в Притчах являются одним из основных индикаторов мудрости/глупости. Слова (דִּבְרֵי, diḇrê) нечестивых (רְשָׁעִים, rešā·ʿîm) сравниваются с засадой для [пролития] крови (אֱרָב־דָּם, ʾěrǒḇ-dām).[1] Эта необычная метафора напоминает предупреждение Соломона из 1:11, 18. Несмотря на то, что не совсем ясно, кого согласно этой притчи, постигает такая горькая участь, самих же нечестивых (как в 12:13), или тех, кто слушает их слова (как в 11:9), очевидным является то, что притча осуждает коварные слова нечестивых людей и предупреждает, об их убийственном эффекте.[2]
То же можно сказать и второй строке, где нечестивым словам противопоставлены уста (פִי, p̄î) честных (יְשָׁרִים, yešārîm, см. 11:3), которые защитят их (יַצִּילֵם, yǎṣ·ṣî·lēm).[3] Несмотря на то, что МкКейн и Делич считают, что местоимение их, указывает на третью сторону, которая находится под угрозой от замыслов нечестивых,[4] ближайшим антецедентом является (יְשָׁרִים, yešārîm).[5] Глагол נָצַל (nāṣal, спасти) может подразумевать избавление в духовном смысле (Пр. 23:14), но здесь, скорее всего, речь идёт о физическом избавлении от беды в этой жизни. Выражаясь словами из 18:22, эта притча напоминает нам о том, что «смерть и жизнь - во власти языка».
[1] Существительное דָּם (dām) имеет здесь адвербиальную функцию со значением засада, приводящая к пролитию крови (см. HALOT, 224).
[2] Murphy, Proverbs, 89.
[3] Хотя נָצַל (nāṣal) обычно переводят как «спаси, избавить», в данном контексте перевод «защитит их» лучше передаёт смысл этого термина (см. F.-L. Hossfeld and B. Kalthoff, “נצל,” in TDOT 9:536).
[4] McKane, Proverbs, 516; K&D, 6:184-85. Berend Gemser (Sprüche Salamos [Tübingen: Mohr, 1937], 46) предлагает правку דָּם (dām, кровь) на תָּם (tām, непорочный), а Той опускает местоимение «их (Toy, Proverbs, 244). Однако эти излишни.
[5] Fox, Proverbs 10-31, 548.