ТеоБлогия>Заметки по Притчам Соломона 12: Притчи 12:7
 

Заметки по Притчам Соломона 12: Притчи 12:7

Николай Лелиовский для Тео(Б)логия

Заметки по Притчам Соломона 12: Притчи 12:7

7 Коснись нечестивых несчастие - и нет их,
а дом праведных стоит.

Уолтки показывает связь между ст. 5-7 следующим образом: «замыслы (ст. 5) приводят к словам (ст. 6; см. 16:27), а слова ведут за собой судьбы (ст. 7)».[1] Более дословно еврейский текст можно перевести как «ниспровергнуты нечестивые – и нет их, а дом праведных твердо стоит» (ср. Пр. 10:25; Пс. 36:10-11).[2] Глагол הָפַךְ (hāpak, «ниспровергать») означает внезапный поворот дел и нарушение или перестановку цепочки событий или ожидаемых результатов.[3] Этот термин описывает суд над Содомом и Гоморрой (Быт. 19:21; Втор. 29:23; Ис. 13:19; Иер. 49:18; Ам. 4:11).[4] Господь нередко угрожает ниспровергнуть восстающих против Него людей (см. 4 Цар. 21:13; Ионы 3:4; Аг. 2:22).[5] Последствия ниспровержения нечестивых (רְשָׁעִים, rešā·ʿîm) описаны как «и нет их» (וְאֵינָם, weʾênām), фразой, которую Иов использует оплакивая тот факт, что Господь обошёлся с ним также, как и с нечестивыми (см. Иова 7:7-10, 21).[6] Таким образом, несмотря отсутствие подробностей того, каким образом и благодаря чьему действию нечестивые будут ниспровергнуты, вполне резонно предполагать, что речь идет о наказании от Господа.

Дом (בַּיִת, bayit) праведных (צַדִּיקִ֗ים, ǎd·dî·qîm) используется здесь в переносном смысле и может означать «необходимое основание для благополучия в жизни»,[7] или семью.[8] Тот факт, что он «стоит твердо» (עָמַד,ʿāmad),[9] подразумевает прочное основание, способное выдержать житейские бури.[10] Это одна из многих притч Соломона, которая находит отголоски в служении Иисуса Христа.[11]

 

[1] Waltke, Proverbs 16-31, 523.

[2] Глагол הָפַךְ (hāpak, «ниспровергать») употреблен в форме абсолютного инфинитива, которая может: 1) выполнять роль спрягаемого глагола, то есть выступать сказуемым, перевод: «ниспровергнуты нечестивые…» (Steinmann, Proverbs, 299-300; Longman, Proverbs, 270); 2) выступать императивом, в таком случае переводить нужно в повелительном наклонении «ниспровергни нечестивых…» (Kidner, Proverbs, 94; Murphy, Proverbs, 87; Waltke, Proverbs 16-31, 515; Fox, Proverbs 10-31, 549). Существенного различия в смысле между этими двумя переводами нет, так как второй вариант представляет собой разновидность солецизма, называемую oratio variata (см. IBHS, 570, 34.3d).

[3] K. Seybold, “חָפַךְ,” in TDOT, 3:423.

[4] Van Leeuwen, “Proverbs,” 5:124.

[5] Victor P. Hamilton, ”hāpak,” in TWOT, 1:221.

[6] Van Leeuwen, “Proverbs,” 5:124.

[7] McKane, Proverbs, 449.

[8] Steinmann, Proverbs, 306; Waltke, Proverbs 16-31, 524.

[9] HALOT, 841.

[10] Waltke, Proverbs 16-31, 524.

[11] См. William A. Beardslee, “Uses of the Proverb in the Synoptic Gospels.” Interpretation 24 (1970): 61-73.

Работает на Cornerstone